what to do in paris t o t r e b e H e r t a e h T © Paris 1942. Seven guests, having adapted more or less well to the German occupation, meet at the home of one of them to celebrate their host’s birthday. The evening takes place under the best auspices, when two German offi cers are shot dead at the foot of their building. In retaliation, the Gestapo invades the building and decides to take two hostages per apartment. But Commander Kaubach, who directs the operation, recognises in the person of the owner of the apartment, Mr Pélissier, a bookseller from whom he regularly buys books. Anxious to maintain the courteous relationship he has always had with him; he de- cides to let them fi nish their dinner and not come to take his hostages until dessert. Better… he gives them the freedom to choose for themselves the two hostages who will accompany him. This is how “Le repas des fauves” can begin. Théâtre / Theater Le repas des fauves – Théâtre Hebertot 78 bis boulevard des Batignolles, 75 017 Paris Paris 1942. Sept convives, s’étant plus ou moins bien accommodés à l’occu- pation allemande, se re- trouvent chez l’un d’eux pour fêter l’anniversaire de leur hôte. La soirée se déroule sous les meilleurs auspices, lorsqu’au pied de leur immeuble sont abattus deux officiers allemands. En représailles, la Gestapo investit l’im- meuble et décide de prendre deux otages par apparte- ment. Mais le comman- dant Kaubach, qui dirige l’opération, reconnaît en la personne du proprié- taire de l’appartement, M. Pélissier, un libraire à qui il achète régulière- ment des ouvrages. Sou- cieux d’entretenir les rapports courtois qu’il a toujours eus avec lui, il dé- cide de les laisser fi nir leur dîner et de ne passer prendre ses otages qu’au dessert. Mieux… il leur laisse la liberté de choi- sir eux-mêmes les deux otages qui l’accompagne- ront. C’est ainsi que peut commencer « Le Repas des Fauves ». Restaurant / Restaurant Exposition / Exhibition Nicolas de Staël – Musée d’art moderne de Paris 11 avenue du président Wilson, 75 016 Paris Oktober 25 rue des Grands-Augustins, 75006 Paris Des espaces réunis par un jeu de miroirs, refl étant tantôt la lumière du jour, tamisée par de grandes voiles de lin, ou l’éclairage con fi dentiel le soir. La carte évolue vers une fraîcheur saisonnière avec les condiments chers au chef, Martin Maumet. Une cuisine française avec de belles bases classiques, s’autorisant à piocher des épices, des vinaigres, des piments venant subtilement électriser le palais. Martin écrit une nouvelle partition pour sa cuisine, où des saveurs toniques réveillent la cuisine française « Oktobre rime comme une jolie ôde aux saisons qu’un vent nouveau vient exalter. » Spaces brought together by a play of mirrors, sometimes refl ecting the daylight, fi ltered by large linen curtains, or the confi dential lighting in the evening. The menu evolves towards seasonal freshness with the condiments dear to the Chef, Martin Maumet. French cuisine with beautiful classic bases, allowing itself to draw on spices, vinegars and peppers that subtly electrify the palate. Martin writes a new score for his cuisine, where invigorating fl avours awaken French cuisine « Oktobre rhymes like a pretty ode to the seasons that a new wind comes to exalt. » Shopping / Shopping m o c . k c o t s r e t t u h S / 0 7 s b O © s i r a P i , s a r a M e l , l u a P t S e g a l l i V 18 ADF Paris 2023 · 01/02 décembre Village St-Paul Rue Saint-Paul, 75 004 Paris Au cœur du quartier historique du Marais, un havre de paix, de tranquillité et d’art de vivre. Le Village St-Paul rassemble plus de 80 designers, antiquaires et galeries. Dans un dédale de cours pavées, un lieu de shopping original et de qualité pour la maison : mobi- lier, art et décoration. Vous êtes invités à négocier avec les revendeurs, car parfois le prix est fi xé en fonction de votre apparence (c’est-à-dire si vous avez l’air d’avoir de l’argent !). In the heart of the historic Marais district, a haven of peace, tranquility and the art of living. The Village St-Paul assembles more than 80 de- signers, antique dealers and galleries. In a maze of cobbled courtyards, a place for original, qual- ity shopping for the home: furniture, art and decoration. You are welcome to bargain with the dealers as sometimes the price is set depending on your appearance (that is, whether you look like you have money!). m o c . k c o t s r e t t u h S / i k c y z r a B b u k a J © Le musée d’art moderne de Paris consacre une grande rétrospective à Nicolas de Staël (1914–1955), fi gure incontournable de la scène artistique française d’après-guerre. L’exposition retrace les évolutions successives de l’artiste, depuis ses premiers pas fi guratifs et ses toiles sombres et matiérées des années 1940, jusqu’à ses tableaux peints à la veille de sa mort prématurée en 1955. Insensible aux modes comme aux querelles de son temps, son travail bouleverse délibérément la distinction entre abstraction et fi guration, et apparaît comme la poursuite, menée dans l’urgence, d’un art toujours plus dense et concis. The Museum of Modern Art in Paris is devoting a major retrospective to Nicolas de Staël (1914–1955), a key fi gure in the post-war French art scene. The exhibition retraces the successive evolutions of the artist, from his fi rst fi gurative steps and his dark and material canvases of the 1940s, to his paintings painted on the eve of his premature death in 1955. Insensitive to fashions as well as to the quarrels of his time, his work deliberately overturns the distinction between abstraction and fi guration, and appears as the pursuit, carried out in urgency, of an art that is ever more dense and concise.