Un défi d’architecte. Ce lieu accueille la collectiond’artdeBernardArnault,lePDG dugroupeLVMH.LaFondationLouisVuit- ton offre un immense espace d’exposition avecdessallesadaptéesàl’accrochagedes œuvresd’art,unauditoriumde400places ouvert sur une cascade, des voûtes de verre offrant une vue sur les arbres, la Dé- fense et la Tour Eiffel. Ce nuage de verre, conçuparl’architecteFrankGehry,auteur dumuséeGuggenheimàBilbao,apourvo- lonté de promouvoir l’Art contemporain. Architectural challenge. The Louis Vuit- ton foundation hosts the art collection of Bernard Arnault, CEO of LVMH. The Louis Vuitton Foundation provide a huge exhibi- tion space with rooms suitable for hanging works of arts, a 400-seat auditorium that opens onto a waterfall, vaults glass with views of trees, of La Defense and of the Eif- fel Tower. This great glass cloud, designed by architect Frank Gehry, the man behind theGuggenheimMuseuminBilbao,aimsto promote and encourage the contemporary art scene. FONDATION LOUIS VUITTON 8avenueduMahatmaGandhi,75016Paris Tél.:+33(0)140699600 www.fondationlouisvuitton.fr LesSablons 244 Autresmoyensdetransport : Navetteélec- triquedelaFondation(1€parpersonne) audépartdelaplacedel’Étoiletoutesles 15minutes. what to do in paris 23ADF Paris 2015 · 27 novembre © marchello74 /Shutterstock.com ExpositionExhibition Jonathan Blot considère comme un hon- neur d’être un marchand de gourmandise. Le chef pâtissier propose sa gamme de ma- carons dans la rue Legendre et gâte aujour- d’huiaussiseshôtesdansunsalondethélu- mineux du quartier des Batignolles .Sa griffe ? L’acidité. « Je suis de culture franco- arménienneetj’aitoujoursétéexposéàdes acidités très diverses. » L’acidité est un ex- hausteurdegoûtquia,enplus,laparticula- rité de faire saliver. Entré en apprentissage à 15 ans, formé par Ducasse, ancien pâtis- sier du Plaza Athénée et du Jules Verne, Jo- nathan Blot campe sur une certitude : « On jugeunebonnemaisonàsatarteaucitron ! » Lasienne,vousvousendoutez,estinoublia- ble.Maiscequifaitsaforceavanttout,c’est de se laisser guider par ses caprices. « L’au- tre jour, j’ai eu envie de Kramik, une brio- che flamande .Je l’ai faite à ma façon, j’ai aimé… Et je l’ai mise à la carte. » Jonathan Blot considers it an honor to sell the experience of gourmandise. This pastry chef presents his macaroons on rue Legen- dre and now also spoils his customers in a sunny tearoom in the Batignolles district. His trademark? Acidity. “I’m from a Franco –Armenianbackground,soI’vealwaysbeen exposedtoamanydifferentkindsofacidity.” Acidity is a flavour enhancer that also has the unusual trait of stimulating salivation. Jonathan Blot became an apprentice at age 15,was trained by Ducasse, is the former pastry chef of the Plaza Athénée and the Jules Verne,andknowsonethingfor certain: “You judge a place on thequalityofitslemontart!”As you might imagine, his own is unforgettable. But his greatest strength is his reliance on his culinary whims.“The other day, I got a craving for some Kramik, a Flemish brioche. I madeitmyway,Ilikedit….and I put it on the menu.” Salon de théTea House ACIDE MACARON « Tiréde24heuresàParislemagazine LIFESTYLEAéroportdeParis » 24RuedesMoines,75017Paris Tél.:+33(0)98387050 Brochant Située au cœur de l’ancien village de Passy, la Maison de Balzac est la seule des demeures parisiennes du romancier qui subsiste aujourd’hui. C’est dans ce pa- villondescoteauxdePassyqueBalzacaré- digé „La Comédie humaine“. Le musée présente, entre autres, des souvenirspersonnelsdel’écrivainetdesa famille, ainsi que de nombreuses éditions originales,manuscritsetillustrations.Des tableaux,gravuresetdocumentsrelatifsà sesprochesetsescontemporainssontéga- lement exposés. Le musée organise des expositions et des manifestations sur des thèmes autour del’écrivain.Centrededocumentation,bi- bliothèque, concerts, lectures (adultes). In the heart of the old Passy village, the Maison de Balzac is the last famous Pari- siannovelist’shousetoexisttoday.Itwasin this house that Balzac wrote ‘La Comédie Humaine’. The museum, along with other things, holds per- sonal memories of the writer and his family, numerous original editions, manuscripts and il- lustrations. You can also see paintings, engravings and doc- uments about his loved ones. The museum also organizes exhibi- tions and events about the author. Refer- ence library, concerts, readings (for adults). MuséeMuseum MAISON DE BALZAC 47rueRaynouard,75016Paris Tél.:+33(0)155744180 www.parismusees.paris.fr Passy 32,50,70,72 Boulainvilliers A elle seule, la séquence où Gene Kelly dansesouslapluieincarnel’âged’or de la comédie musicale hollywoodienne. La chanson, et sa mélodie immédiatement mémorisable, a été reprise et citée d’in- nombrables fois. Cette composition de NacioHerbertBrownetArthurFreedafait le tour du monde depuis sa création en 1929. En 1952 Freed, devenu un des grands producteurs d’Hollywood, met ses chan- sons bout à bout pour écrire le film Cette satire légère du milieu du cinéma bascu- lant dans le parlant est une histoire «réso- lument optimiste du début à la fin et où le professionnalisme, la ténacité, l’amitié et l’amour viennent à bout de toutes les diffi- cultés*» L’équipe artistique est emmenée par le metteur en scène Robert Carsen. * Jacques Lourcelles, Dictionnaire du ci- néma – D’après le film de la Metro-Goldwyn- Mayer. Musique publiée par EMI – Nouvelle production en coproduction avec l’Opéra de Monte-Carlo - En anglais surtitré – Durée: 2h40 avec entracte By itself, the sequence where Gene Kelly dances in the rain embodies the gol- den age of the Hollywood musical. The song, and its immediate recognizable me- lody,hasbeenrevivedandquotednumera- ble times. This composition has been all around the world since its creation in 1929. In 1952 Freed, turned one of the big Hol- lywood producers, put songs end to end to writethefilmThislightsatireofthecinema world having to deal with the talking pic- ture is a “resolutely optimistic story from thebeginningtotheendwhereprofession- alism, tenacity, friendship and love over- come all difficulties*”. The director Robert Carsen leads the artistic team. *JacquesLourcelles,Dictionaryofthecin- ema – After the Metro-Goldwyn-Mayer film. Music published by EMI – New production in coproduction with the Monte-Carlo Opera – In English with French subtitles – Running time: 2h40 with intermission SINGING IN THE RAIN Châtelet–ThéâtremusicaldeParis 1placeduChâtelet,75001Paris Tél.:+33(0)140282840 Châtelet 21,38,47,58,67,69,70,72,74,75,76,81, 85,96 Châtelet–LesHalles Comédie musicaleMusical