Please activate JavaScript!
Please install Adobe Flash Player, click here for download

today ADF Paris 26 November 2015

Le décor du Kong est signé Philippe Starck. À mi-chemin entre Paris et Tokyo cohabitent une moquette de galets, un es- calier fluo, des fauteuils Louis XV et des écrans plasma. Sièges en plexi transpa- rent, verrière-zeppelin ultra-technique de Jean-Jacques Ory et bibliothèque à objets derrière le bar. Une touche de fantaisie. L’orfèvre Christofleexposesesplusbellespiècesart déco au sein du musée des années 30, au cœur d’une scénographie originale qui magnifie les œuvres et les documents pré- sentés. L’exposition Fantaisies d’art met ainsi en avant un aspect méconnu des créations de l’artiste, qui a développé ses objets d’art entre 1910 et 1938, en jouant sur les couleurs et les métaux, entre bronze,laiton,etétain.Leparcoursdel’ex- position met ainsi en valeur des nouvelles tendancesdelasociété,expriméesparl’ar- tiste grâce des pièces d’orfèvrerie de l’é- poque. Transparent plexiglass chairs, state-of- the-art zeppelin glass roof by Jean-Jacques Ory and collection of objects behind the bar. A fanciful touch. The jewelers, Christofle, presents its finest art deco pieces in the Musée des Années 30 (Mu- seum of the 30s), in an original presenta- tion, which serves to accentuate the works and materials on show. The Art Fantasies exhibition puts forward a little known as- pect of the creations developed between 1910 and 1938, playing on colors and met- als,includingbronze,brass,andtin.Theex- hibition tour highlights the new social trends,expressedinpreciousmetalworkof the period. CHRISTOFLE, EXPOSITION : FANTAISIES D’ART Muséedesannées30–EspaceLandowski 28-avenueAndréMorizet 92100Boulogne-Billancourt Tel.:+33(0)155185300 www.annees30.com MarcelSembat 126,175 what to do in paris 31ADF Paris 2015 · 26 novembre © Production Perig/Shutterstock.com ExpositionExhibition Amaluna nous transporte sur une île mystérieuse gouvernée par des déesses, une contrée lointaine régie par les cycles de la lune. Pour marquer le passage à l’âge adulte de sa fille, la reine Prospéra tient unecérémonierituelleenhommageàlafé- minité, au renouveau et à l’équilibre au cours de laquelle ce précieux héritage sera transmis d’une génération à l’autre. A la suite d’une tempête provoquée par Prospéra, un groupe de jeunes hommes débarquent sur l’île et le cœur de la jeune fillevabientôtchavirerpourunvaleureux prétendant. Mais l’amour du jeune couple seramisàl’épreuveetilsdevrontsurmon- terderedoutablesobstaclesavantdetrou- ver le chemin de la confiance mutuelle, de la loyauté et de l’harmonie. Amaluna invites the audience to a mys- terious island governed by goddesses and guided by the cycles of the moon. Their queen, Prospera , directs her daughter’s coming-of-age ceremony in a rite that hon- ors feminity, renewal, rebirth and balance which marks the passing of these insights and values from one generation to the next. In the wake of a storm caused by Pros- pera, a group of young men lands on the is- land, triggering an epic, emotional story of love between Prospera’s daughter and a brave young suitor. But there is a love that willputtothetest.Thecouplemustfacenu- merous demanding trials and overcome daunting setbacks before they can achieve mutual trust, faith and harmony. CirqueCircus AMALUNA! Plainedejeuxdebagatelle Tél.:00-800-1-548-0000 www.cirquedusoleil.com Ported’Auteuil PC,32,123,241 Découvrir Paris à 150m de haut (et jus- qu’à300mlesmatinsdetrèsbeautemps !) àbordduballonduparcAndré-Ci- troën : voilà une expérience qui promet son lot de sensations for- tes et qui sert la science ! Non seu- lement le spectacle est grandiose mais ces vols permettent aussi de mesure la pollution. Le ballon change de couleur en fonction de la qualité de l’air de la capitale : si le rouge est synonyme de pollu- tion, quand le vert domine, c’est que son niveau est au plus bas. Ta- rif de 12€ par adulte pour une du- rée de vol de 10 minutes. Explore Paris from 150m in the air ( and up to 300m on mornings with perfect weather) aboard the air apparatus at the André Citroën Park. The experience guar- anteedtothrillandservesagreatergood,as well: scientific research! Not only will you enjoy the grand spectacle of Paris at your feet, but the flights also measure pollution. The balloon changes colour depending on Paris ‘air quality: red means high pollution levels, while green means the air at it’s cleanest. Price 12€ per adult for a ten minute flight. DécouverteDiscovery BALLON DE PARIS « Tiréde24heuresàParislemagazine LIFESTYLEAéroportdeParis » ParcAndréCitroën 2ruedelaMontagnedelaFage,75015Paris Tel.:+33(0)144262000 www.ballondeparis.com Javel–AndréCitroën 42,62,88 Javel Implantée dans l’ancien immeuble de la Samaritaine, cette nouvelle création de Philippe Starck nous offre une version 21ème siècle du Japon avec ambiance musi- cale signée Béatrice Ardisson. C’est face au Pont neuf, dans les deux derniers étages de la Samaritaine que se trouvel’undesrestaurantslesplussurpre- nants,lesplusfousdelacapitale.Imaginée par Philippe Stark, la décoration du Kong tiresonimaginaire(débordante)del’extra- vagance japonaise mêlé à l’esthétique XVIIèmesiècleàlafrançaise.Lessalles,vê- tues de verre et de plexiglas, explosent de couleurs et abondent d’icônes populaires nippones. Passé le choc de la découverte, vous succomberez devant la magnifique terrasse surmontée d’un toit en verre.  Lacarte,dictéeparlechefRichardPom- mies, propose un subtil mélange entre la cuisine française et la cuisine japonaise, soulignant ainsi la cohabitation respec- tueusedessavoir-fairegastronomiquesde ces deux pays. LocatedinthebuildingwheretheSamar- itaine department store used to be, at Pont Neuf, this restaurant’s decor is designer Philippe Starck’s vision of 21st -century Japan. French hipster Béatrice Ardisson has compiled the background music.  Situatedonthetwoupperfloorsofthefor- merSamaritaine,itiscertainlyaneye-catch- ing place. Philippe Starck’s decor is a mix of Japanese pop and 17th-century French aes- thetics.WithwallsofglassandPlexiglas,the dining rooms are rich in color and Japanese pop art features. Once you’ve got over your initialsurpriseaboutthishighlyunusualin- terior,you’llbesweptawaybytheviewfrom the glass-roofed terrace.  The menu crafted by chef Richard Pom- mies is a subtle blend of French and Japan- ese food, emphasizing the potential for suc- cessfully combining these two great culi- nary traditions. KONG ImmeublePont-Neuf–1rueduPontNeuf 75001Paris Tel.:+33(0)140390900 www.kong.fr PontNeuf Châtelet–LesHalles RestaurantRestaurant © www.kong.fr ©Aérophile SA/CC BY-SA 3.0

Pages Overview